Formación y experiencia

Formación + Experiencia = Calidad en el servicio

¿Estás interesado en conocer detalladamente mi formación y experiencia en el ámbito de la traducción y la localización? Aquí podrás encontrar toda la información y descargar una copia de MI CV.


Soy Felipe Mercader Martínez, tengo 23 años y me dedico profesionalmente a la traducción y la localización. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español. Mis combinaciones lingüísticas a la hora de trabajar son inglés-español y francés-español, ya que es mi lengua materna y la que domino perfectamente para poder producir una traducción de calidad.

El traductor o localizador es un profesional que cada día encuentra retos diferentes en su trabajo. La formación que recibe el traductor nunca es suficiente y cualquier base de conocimiento sobre cualquier tema siempre es un valor añadido. La formación que recibe en la universidad es un pilar fundamental para que el traductor realice un trabajo de calidad. Por otro lado, la experiencia adquirida en el trabajo diario representa el segundo eje para que la calidad del servicio prestado siempre sea mejor.

A continuación puedes ver detallada mi formación profesional y mi experiencia como traductor y localizador autónomo o como trabajador para agencias de traducción.

Si quieres información más resumida, también puedes conseguir una copia de MI CV EN FORMATO PDF.


Formación académica


Septiembre 2013 / Junio 2014 - Máster en Tradumática por la UAB

El máster en Tradumática (Traducción y nuevas tecnologías) tiene un carácter eminentemente práctico y se encarga de formar a traductores y localizadores profesionales. Las clases tienen un enfoque didáctico y una base práctica, lo que permite a los alumnos enfrentarse a situaciones laborales reales, similares a las que tendrán durante su vida profesional.

Competencias adquiridas

  • Herramientas TAO
  • Herramientas de edición y gestión Web
  • Ingeniería de localización
  • Gestión de proyectos
  • Localización de videojuegos, apps, software y páginas web
  • Estándares LISA de revisión
  • Prácticas profesionales
  • Encargos de traducción
  • Formatos de archivos de traducción
  • Seminarios con profesionales autónomos de la tradución

Mayo 2014 / Junio 2014 - Curso de Corrección y estilo en español

Curso organizado por Coursera (6 semanas de duración).

Competencias adquiridas

  • Corrección en el idioma español
  • Corrección de estilo en el idioma español
  • Mejora de las habilidades expresivas y de redacción

Febrero 2014 / Marzo 2014 - Curso de Diseño, organización y evaluación de videojuegos y gamificación

Curso organizado por Miríada X y la Universidad Europea de Madrid (6 semanas de duración).

Competencias adquiridas

  • Conocimiento de la situación económica actual de la industria de los videojuegos
  • Conocimiento del proceso de creación de un videojuego
  • Conocimiento de la situación actual de los estudios indie
  • Sistemas de gamificación
  • Videojuegos y accesibilidad
  • Certificado superación Certificado superación curso gamificación

Octubre 2013 - Certificación oficial de Trados 2011

Obtención del certificado oficial de competencia en el manejo de la herramienta Trados 2011 de SDL.

Certificado de superación Certificado Trados Felipe Mercader


Septiembre 2013 / Octubre 2014 - Curso de Localización de videojuegos

Curso de localización de videojuegos (40 horas) impartido por Curri Barceló y organizado por AulaSic.

Competencias adquiridas

  • Cómo traducir adecuadamente las variables
  • Problemas frecuentes en la traducción de videojuegos
  • Terminología First Party
  • Ejemplos de presupuesto de traducción de videojuegos
  • Certificado de superación Certifiacdo AulaSic superación

Septiembre 2009 / Junio 2013 - Grado en Traducción e interpretacion por la Universidad de Murcia (inglés y francés). Estancia Erasmus en París (2011).

El Grado en Traducción e interpretación de la Universidad de Murcia ofrece una sóliba base para iniciar la formación académica especializada de traductores e intérpretes. El itinerario escogido incluye el aprendizaje en cuatro lenguas de trabajo: español (como lengua materna), inglés (como lengua B), francés (como lengua C) e italiano (como lengua D).

Competencias adquiridas

  • Conocimientos de traducción literaria, periodística, jurídica, económica y audiovisual
  • Interpretación consecutiva y simultánea
  • Traducción directa e inversa de textos generales y especializados en inglés y francés
  • Software de traducción audiovisual

Experiencia profesional


Enero 2014 / Actualidad - Traductor, ingeniero de localización y analista en Milega, The translation Agency. Estancia de prácticas.

Milega es una agencia de traducción profesional establecida en Europa, con oficinas en Barcelona y representación en París, así como en América Latina con oficinas en Santiago de Chile.. La agencia de traducción Milega se ha especializado en la oferta de servicios de traducción especializada en E-Commerce con el objetivo de asesorar y responder con eficacia al crecimiento constante de los sitios web especializados en la venta de productos por Internet.

Funciones

  • Traducción de textos del inglés y francés al español
  • Gestión y actualización de memorias
  • Ingeniería de localización
  • Creación de glosarios
  • Investigación sobre recursos TAO (GroupShare 2014, Easyling, Smartling, WebBudget, LiveWords)

Octubre 2013 / Actualidad - Traductor y localizador autónomo especializado en videojuegos.

Iniciativa de contacto con diferentes estudios independientes de videojuegos para concienciar sobre la importancia de la localización y las posibilidades de mercado de un videojuego localizado.

Portafolio

  • Creación de una guía para ayudar a los estudios independientes en la internacionalización de sus videojuegos
  • Localización del videojuego de estrategia Auro, para iOS y Android (disponible a partir del 1 de julio)
  • Localización de un videojuego de fútbol retro para PC (fecha de lanzamiento por confirmar)
  • Localización del videojuego Gear Jack Black Hole para iOS

  • Febrero 2013 / Junio 2013. Prácticas como traductor en CEBAS-CSIC.

    El CEBAS-CSIC ubicado en el campus de Espinardo, en la Universidad de Murcia, es una división del CSIC, el colectivo de investigadores más importante en España.

    Funciones

    • Traducción de textos científicos, técnicos, agrarios e informáticos
    • Traducción de la página web

    Febrero 2013 / Junio 2013 - Encargos independientes y colaboración para traductores autónomos.

    Traducciónes técnicas especializadas.


    Diciembre 2012 - Parte del proyecto de subtitulación al español del documental "War on Terror", del Festival de cine y derechos humanos de Barcelona, 2013

    Ajuste, traducción y subtitulación del guión del documental.

    Herramientas del proyecto

    • Subtitle Workshop

 

Contacto